中国龙的根本形象是五爪金龙。宋代古籍《尔雅翼》描述其有“九似”,“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。西方龙在影视作品中的形象一般有点像“会飞的大蜥蜴”,而典籍中则称其“有相似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或许羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者八棍子撂不着。
翻译不是某一种言语的内部问题。因为牵涉了两个语系和许多国家,并且还要应战业已构成的翻译习气,更改翻译并推而广之操作难度非常大。翻译寻求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是关于中国龙这样一个承载了重要文明意义的词,从头考量翻译问题理所应当。
#唐良智在安徽省科技厅调研时着重 做好科学技术立异和工业立异交融协同的大文章不断为安徽高水平质量的开展蓄势赋能#
英格兰撤销一切约束 意大利免疫低下者或接种第四针|大盛行手记(2月21日)